לישראלים רבים יש קעקועים באותיות יפניות וסיניות, וכולם חושבים שרשום אהבה, אומץ, טוב לב וכו'. אבל האמת היא שסביר להניח שרשום להם דברים אחרים לגמרי. מרק עוף, ירקות שורש, נעל הפוכה…תגיעו ליפן, הם כבר יצחקו עליכם.
משתמש הפייסבוק דובר העברית שרולי שוחט שיתף את המפגש שלו בוולמארט עם אדם שהיה לו קעקוע בעברית. אבל הייתה בעיה אחת עם הקעקוע הזה.
שוחט פגש במקרה את הבחור הזה בזמן עשה קניות והחליט לשאול אותו אם הוא יודע מה פירוש הקעקוע שלו.
הוא כותב: "אז היינו בוולמארט ב-בנטונוויל, אריזונה, קנינו קצת אוכל וראינו את הבחור הזה עם קעקוע ענק על היד. שמואלי ניומן שאל אותו אם הוא יודע מה הפירוש של הקעקוע. 'כן', הוא כנה בגאווה. 'הפירוש של הקעקוע הוא "כוח" בדיוק כמו השם שלי. עשיתי אותו כשהייתי בצבא' ".
"לא היה לנו את הלב להגיד לו…"
אז כמובן שאנחנו לא צריכים להגיד לכם מה כתוב לו על היד..
מה המסקנה מהסיפור המשעשע? אל תתרגמו קעקועים בגוגל טרנסלייט. תמצאו אדם שדובר וקורא את השפה ושאתם סומכים עליו במיליון אחוז.